كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. الطاهر إمحمد أبوبكر الاشتر

الطاهر الاشتر هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الايطالية بكلية اللغات. يعمل السيد الطاهر الاشتر بجامعة طرابلس كـمحاضر مساعد منذ 2013-06-22 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

L’application du Cadre européen commun de référence se limite-t-elle aux pays européens ?

Dans cette communication, nous avons essayé de donner quelques éléments de réponse à une question que nous trouvons légitime de nous poser et qui consiste à nous demander si le " Cadre européen commun de référence " est adressé au professionnel de l’enseignement exerçant seulement dans les pays européens. Nous nous sommes basé, en abordant ce sujet, sur le contenu de ce document qui est actuellement considéré comme la référence principale et unique pour l'élaboration des méthodes d'enseignement des langues étrangères. Ce document a été traduit dans plusieurs langues y compris la langue arabe. arabic 28 English 69
Nasser Abdulhamid Younes(9-2014)
Publisher's website

Curriculum Deficiencies in T.T. Institutes to Train and Prepare the Professionally Qualified Teachers, to Teach English for Specific Purposes in Secondary Schools in Tripoli

Abstract: The main concern of this thesis is to examine the deficiencies of very important role of curriculum and syllabus plans in Tripoli Teacher Institutes to train and prepare the professionally qualified teachers to teach English for Specific Purposes in secondary schools in Tripoli. This study intended to investigate whether the curriculum and syllabus plans used in Teacher Training Institutes are adequate for training and preparing professional English for Specific Purposes teachers in secondary schools in Tripoli. Curriculum includes the philosophy, purposes, design, and implementation of the whole program. In this study a questionnaire and interview (of fifteen items) were distributed to two hundred and twenty five students who were enrolled in the 6th, 7th, and 8th semesters in the English department in Tripoli, Ganzour, and Bin- Ghesher in three Teaching Training, a questionnaire of twelve items was distributed to twenty secondary school teachers in various secondary schools in (Tripoli, Ganzour, and Bin- Ghesher ) schools, and interviews to twenty institute teachers in three institutes in Tripoli for investigation of curriculum and syllabus plans.
محجوبة أبوبكر الزيدي (2012)
Publisher's website

Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English

This paper aims to investigate the translation of address terms between Arabic and English. Those terms belong to different systems in both languages. Certain characteristics of an address term in one culture tend to be lost when translated into another. Therefore, politeness theory will be used in order to find out whether the politeness intended by using an address term is transferred into the target language or not. For this study, a number of address terms are selected from a novel, Madiq Alley. Those terms are delivered to a number of subjects in a questionnaire. The analysis points out the use of such systems and how each system applies different politeness strategies to show respect and deference. The findings indicate that some patterns of face-work are lost in the translation process and that the relational terms of address are more challenging to translate than the absolute ones.
Hamza Ethelb(7-2015)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك