كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. نادية سعيد السيفاو بن حامد

نادية سعيد بن حامد هي احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات, جامعة طرابلس. ماجستير لغة إنجليزية _ تخصص علم اللغة التطبيقي. 2010. الدرجة العلمية أستاذ مساعد منذ 2020. تعمل الاستاذة نادية بجامعة طرابلس منذ 2011 إلى تاريخ هذا اليوم ،،ولها أوراق بحثية مختلفة في مجال تخصصها العلمي.

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

L’application du Cadre européen commun de référence se limite-t-elle aux pays européens ?

Dans cette communication, nous avons essayé de donner quelques éléments de réponse à une question que nous trouvons légitime de nous poser et qui consiste à nous demander si le " Cadre européen commun de référence " est adressé au professionnel de l’enseignement exerçant seulement dans les pays européens. Nous nous sommes basé, en abordant ce sujet, sur le contenu de ce document qui est actuellement considéré comme la référence principale et unique pour l'élaboration des méthodes d'enseignement des langues étrangères. Ce document a été traduit dans plusieurs langues y compris la langue arabe. arabic 28 English 69
Nasser Abdulhamid Younes(9-2014)
Publisher's website

The Lady in Black

Abstract: The Lady in black is a narrative fiction novel of imaginative events and imaginative characters that are given a scope and a breathing space in real places to express their feelings and to make decisions of their own. Rami and his daughter, Rosalinda or the referred to as the Lady in black, are the main characters of this novel. Rami, the only son of the Libyan Sunni’s family made a journey to Palermo / Italy that resulted in getting his MD with honors, getting married to the Italian Lucia Ricci, the birth of his daughter, Rosalinda and his assassination in Rome. After having discovered that her father was not the Italian Bruno as she had thought for so long but the Libyan Rami, she broke up with the Bruno’s family and promised to revenge her biological father’s death. She accompanied the Palermo group in their sail to Libya not with the intention as they did to participate in the 2011 February liberation war, but mainly to find the assassins of her father and to revenge his death. She, however, found herself in the middle of the Libyans war and could not get anywhere and had to fight for her life, but she was arrested by the Gaddafi’s militia and was transferred to Rexes hotel in Tripoli. There she met the assassin face to face and shut him dead, declaring in her Libyan grandparents’ residence that her war was done and had to mix with action once more.
منار مبروك الأسطى (2014)
Publisher's website

Pym’s ‘Translation Archaeology & Application; his Intercultural Model (EN)

While approaches related to Descriptive Translation Studies are mainly designed to analyze translated work (the product), Anthony Pym’s approach to Translation archeology, humanization and the intercultural model tends to produce much more focus on translators (the producers) and the context in which those translators worked within or what Pym calls ‘intercultural space’, a concept used to denote to a cross-cultural/ multicultural social space. This paper is to reflect this intercultural model over Al-Andalus, the Arabic name for the Islamic Iberian Peninsula, where the Arabs settled for four centuries bringing with them their own social, political and cultural framework study and where the Arab Islamic culture had flourished. Based on this model, the research is to spot light on the ‘human translator’, address questions such as why such translations were produced in this particular place and time ‘the social causation’, the nature of the relationship of those translators to their patrons and clients their ‘social entourage’ (Pym1998) and to spot light on the social roles played by translators in mediating between cultures and the transmission of Arabic knowledge/science to Europe during the Medieval ages. I believe that putting focus on Pym’s archeology of translation would provide guidance for two types of translation historians: researchers who are interested in intercultural and interdisciplinary collaboration and those who study regional histories that have received little attention by scholars of translation, besides providing us with answers to what translation can tell us about a given historical context. On the other hand, the analysis of this period in specific would help bring this important era of translation history out from the shadows and give it the visibility that it deserves. arabic 19 English 60
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2017)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك