كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

د. عبدالله ميلاد عقيل عقيل

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Difficoltà che gli studenti di lingua araba nel pronunciare correttamente l’italiano

عنوان البحث هوصعوبات تواجه الطالب الليبين في نطق اللغة االيطالية بطريقة صحيحة, مع تحليل وضع نطق اللغة االيطالية في قسم اللغة االيطالية بجامعة طرابلس ليبيا, واهميته تسهيل تعلم نطق اللغة االيطالية بطريقة صحيحة, والمشكلة التي يسعى البحث لحلها او لمسها هى في مدى قدرة الطالب علي استيعاب علم الصوتيات الذي تنعكس عليه بشكل ايجابي وذلك من خالل النطق السليم لمخارج الحروف واألصوات, والهدف الذي يشير له البحث هو تقليل الصعوبات أمام متعلمي اللغة االيطالية لغير الناطقين بها.
Taher Lashter(3-2021)
Publisher's website

facilitare l'apprendimento dell'imperfetto indicativo

ملخص البحث باللغة العربية : قمت بهذا البحث في مادة القواعد الايطالية وبالتحديد في تبسيط شرح وفهم الماضي الناقص ( L'IMPERFETTO INDICATIVO ) من حيث تصريف الافعال والاستخدامات , حيث تطرقت لعدة مشاكل في صعوبة تدريس هذا الزمن وكذلك لاحظت ان مشاكل عديدة تواجه الطلاب في فهم هذا الموضوع الذي يعتبر من اهم الازمنة الفعلية المستخدمة في اللغة الايطالية و بما انني قمت بتدريس هذه المادة لعدة فصول دراسية , حاولت من خلال هذا البحث ان أسلط الضوء على كيفية تبسيط القواعد الخاصة بهذا الزمن وتحويرها بما لا يتعارض مع القاعدة الاساسية و بذلك توصلت إلى تحديد متغير بسيط يسهل حفظه واستخدامه مع جميع الافعال الايطالية , وبذلك أكون قد ساعدت طلابنا في حفظ وفهم هذا الموضوع بشكل أسرع وأبسط علماً بأن هذه الطريقة لم تذكر في أي كتاب او بحث. وأرجو من أعضاء هيئة التدريس ان يستخدموا هذه الطريقة المبسطة للحصول على نتائج أفضل. arabic 8 English 48
Nasser Basti(9-2017)
Publisher's website

الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك